上月馮珊珊破冰,首奪美國女子職業巡迴賽四大賽事(The four majors)之一的Wegmans LPGA Championship 冠軍,可喜可賀。一些華文媒體就算平常甚少刋登高爾夫球新聞的也樂意以大篇幅報道。無他,這是百分百為國爭光,而且更是為中國大陸運動員在國際體壇上爭光。
兩岸統一
台灣曾雅妮已登上世界一姐地位,雖然曾馮雙姝同齡,而且私交甚深,從高壇上來看,兩岸早已統一。可是在現實海峽政治角力的層面上,這位小師妹今番勝出,就算內地球迷對她的期望不宣諸於口,她自己也親口承認,像逼上梁山,非要有一天從世界排名第五升至榜首,追趕曾雅妮不可。這對馮珊珊構成心理壓力之大,可想而知。
中台高球員迭出,當然是華人之光。起碼,在美國女子職業巡迴賽的記分榜前排中,不讓南韓和日本魔女專美,多些中文姓氏,我們業餘球員的名字也叨叨光吧!
另外,我想到的是,華人媒體的配合也相當重要。到今天為止,我還是不明白為何中文高爾夫媒體一直把四大高爾夫球大賽(The four majors)包括每年四月的美國大師賽(The Masters)、六月的美國公開賽(US Open)、七月的英國公開賽(The Open)和八月的美國PGA錦標賽說成是「大滿貫」賽事,令其他非高球媒體相繼錯誤地沿用下來。
Grand Slam做早餐
今天,我終於想通了,這可能和中國人喜歡打麻雀有關。大滿貫是從英文Grand Slam翻譯過來。這本來自橋牌的名稱(一手牌中所有tricks都贏了叫做Grand Slam),一叫「大滿貫」,中國人便聯想到「叫糊」、「滿糊」、「食糊」和「諗莊」等等,一定係好嘢!
而且Grand Slam用英文讀起來也非常順耳。事實上,外國人也愛借用Grand Slam到網球、棒球、乒乓球、摔角、桌球等等大小運動上,像每種運動一律要有「大滿貫」才算是主流運動。但要注意的是,其實每種運動中的所謂「大滿貫」各有不同定義,沒共同準則,混亂非常。最可笑的,今天到一些美式餐廳你也可以點一客叫做Grand Slam早餐(炒蛋)!可想而知,Grand Slam多受羣眾樂用,以至濫用。
高爾夫當然不想「同流入污」,高爾夫是沒有什麼「大滿貫」的傳統稱號或定義。最惑眾和令人混淆的是,高球比賽確有一項賽事叫做Grand Slam of Golf(1976年在夏威夷發起的),但和The Majors絕對無關,而且代表性不高。
1999年,高球作家John Feinstein出版了一本名為《The Majors》的書,為高球發燒友詳盡介紹現今譽為高球四大賽事的起源、演進過程及一些球星背後軼事等,資料非常豐富及有趣,可讀性甚高,但從沒稱這四大賽事為Grand Slam。
當然,把majors錯譯成「大滿貫」不是什麼大是大非的問題,反正中國人愛聽便是。我估計馮珊珊和曾雅妮早已見慣聽慣了,我只不過是想提醒華文記者下次用英語訪問非華人球員時,懂得用major這正式用詞,而不是中「逆」英的Grand Slam發問,以免墮入lost in translation出洋相而已!(完)
#####
本文原於《Golf Digest/高球文摘》香港版刊出
[ #高球風雲 ]